Pode até parecer brincadeira, mas muitas empresas multinacionais de TI e Telecom ainda hoje se perguntam se é necessário ter site, blog e redes sociais em português para atuar no mercado brasileiro. Já ouvi de uma executiva líder global de comunicação se isso era mesmo preciso, já que “o inglês é a língua global e todo mundo no mercado de tecnologia sabe falar”.
Que o inglês é mais difundido nesse segmento já não é novidade para ninguém. Porém, isso não exclui a necessidade de adaptar a estratégia global de comunicação para a realidade local (até porque nem todo mundo tem fluência). Além disso, muita coisa só pode ser expressa – ou soa melhor – na língua local: ditados, trocadilhos, depoimentos ou até mesmo cases.
Isso sem contar o posicionamento da empresa no ambiente digital, em termos de SEO/SEM (mas isso fica para uma outra hora…). Bom, para esse post do blog da Capital Informação, decidi abordar especificamente a tradução de conteúdo para multinacionais de tecnologia, mostrando porque isso é importante, caminhos possíveis e dicas. Quer saber mais? Vem comigo!
Quando em Roma, faça como os romanos
Quem nunca ouviu essa frase? O provérbio italiano é atribuído a Santo Agostinho e remonta ao século IV dC, quando o Império Romano passava por muita instabilidade e já se dividira em dois. O ditado é famoso no mundo inteiro e expressa a ideia de que é razoável seguir os costumes e tradições locais em uma terra estrangeira.
Mas adaptar-se a realidade local não é meramente um “conselho” para as empresas de tecnologia: nós estamos falando de negócios aqui. Segundo um estudo do Gartner, cerca de 66% dos compradores de software acreditam que é imperativo ler ou acessar sites e langing pages das empresas fabricantes em seu idioma nativo. No caso específico do Brasil, a necessidade de tradução de materiais de treinamento e suporte está no top da lista (89%).
Ou seja: ao deixar de traduzir e adaptar a estratégia global de comunicação para o mercado local, sua empresa está não apenas ignorando potenciais compradores, como também prejudicando a experiência dos atuais clientes. É um tiro no pé.
O que traduzir?
OK, localizar é importante, mas traduzir tudo é impossível. A maioria dos vendors de tecnologia contam com um vasto conteúdo disponível em inglês, desenvolvido por décadas e décadas. Além do mais, nem tudo é relevante ou se aplica em determinada região e há sempre algumas coisas mais estratégicas do que outras.
De forma geral, é preciso começar com o mais básico: site. Sem uma homepage traduzida e adaptada para o português, com uma boa quantidade de recursos e informações, é impossível avançar em qualquer mercado. Muitas empresas multinacionais têm dificuldade ou mesmo evitam esse tipo de iniciativa por conta da burocracia corporativa ou de restrições técnicas, mas essa é uma necessidade incontornável e uma hora ou outra elas têm de cuidar disso.
Em termos de marketing, o céu é o limite. Se o foco é branding, redes sociais, vídeos e ativações da marca em português são imprescindíveis. Se o foco é geração de demanda, campanhas de mídia paga e automação de e-mails para qualificação de leads não podem ser em inglês. Em termos de PR, eventos internacionais e cases de empresas estrangeiras não costumam ter atenção da imprensa brasileira. Já estudos traduzidos ou mesmo artigos adaptados para a realidade local podem até trazer algum resultado.
Como traduzir e dicas
Novamente, pode parecer algo básico, mas é importante que a tradução de conteúdo de tecnologia – principalmente aquele mais técnico – seja feita por especialistas em TI e Telecom. Não é porque hoje temos Google Tradutor é que traduzir seja algo fácil, uma commodity. Além disso, boa parte do trabalho nem é exatamente traduzir, mas sim adaptar e é aí que está o segredo. Nesse sentido, vale algumas dicas:
- Tenha bom senso. Muitos termos de tecnologia já nem são mais traduzidos e têm sido usados muito mais no original: cloud, network etc. Se algum termo é usado muito mais inglês, utilize também, mas alterne com os correspondentes em português para não ficar monótono (nuvem, redes, etc).
- Pesquise muito. O mercado de tecnologia cresce a cada dia e é muito provável que expressões e siglas novas – hairpinning, VNF, CNF, VNFM, NFVO – ou aquele termo técnico que você nunca ouviu falar já tenha sido traduzido por alguém.
- Peça ajuda. Executivos da área de comunicação tendem a achar que conseguem resolver tudo sozinhos, mas há sempre um engenheiro de software ou conhecido que pode dar uma luz em determinado assunto ou texto.
Claro, é aqui que entra também a Capital Informação. Como agência de comunicação integrada especializada em TI e Telecom, temos todo o suporte que sua empresa precisa na tradução e adaptação de conteúdo e de toda a estratégia global de comunicação ao mercado brasileiro. Acesse o site e entre em contato conosco!